Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

De l'importance de la localisation
clott
Membre Factor
Membre 816 msgs
Nicouse a écrit :
clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.

Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.


Du coup tu joues à Persona en jap et à The Witcher en polonais et roule ! T'es balaise :-D


Ben oui.
Et je me contente des sous titres en anglais.
 
GTB
Membre Factor
Membre 2071 msgs
CBL> Encore une fois ton point n'est pas faux en soi. C'est vrai que dans le doublage on entend, forcément, régulièrement les mêmes voix. Le truc c'est que c'est aussi valable sans le doublage. T'as même carrément la gueule qui va avec : on voit souvent les mêmes acteurs. J'avais déjà évoqué cette réflexion autour des acteurs/personnages. Quand je vais voir un film avec Brad Pitt, je vois carrément plus Brad Pitt que le personnage. Même avec une excellente prestation. Parce qu'aussi bon soit le comédien, il a la même tronche, les mêmes mimiques, tout un tas de choses qui lui sont propre dans sa diction, son flow, sa prononciation, son sourire. Au bout de quelques films à peine, l'acteur est parfaitement identifié. Quoiqu'il fasse, même 5h de maquillage/prothèses, je le reconnais, l'identifie, et le vois lui nettement plus que son personnage.

Donc si voir avec un film avec un acteur que tu connais clairement ne t'empêche pas d'apprécier le film, c'est pareil pour le doublage. Disons que c'est la même mécanique. Mais oui, encore une fois, ce que tu dis reste vrai.

ptitbgaz> Pour le sens de lecture des mangas, c'est un peu différent je trouve. S'adapter au sens de lecture est quand même très aisé (ma nièce de 7ans n'a eut aucun problème), bien plus que d'apprendre une langue en tout cas. Et il arrive que la mise en page originale se cale là dessus, donc si tu changes le sens, il faut aussi passer les images en miroir. Mais honnêtement, si j'aime bien le sens de lecture original, je m'en cogne un peu et surtout j'irai pas protester contre le choix d'un sens de lecture à la française.

Le truc est simplement qu'aborder une oeuvre au plus proche de ce qu'elle est, ça demande un effort. Plus elle est loin de toi, plus l'effort sera grand. Chacun choisi le niveau d'effort qu'il est prêt à faire. Comme je le disais, la vost c'est déjà un pas d'éloignement.
 
GTB
Membre Factor
Membre 2071 msgs
clott a écrit :
Ben oui.
Et je me contente des sous titres en anglais.


Pourquoi st anglais pour des oeuvres jap et polonaises où t'as les voix dans ces langues ?
 
noir_desir
Membre Factor
Membre 2243 msgs
Par contre, je me demande ce qu'est la vo, à lire on a l'impression que c'est l'anglais.... Du coup, la langue pour un cyberpunk, c'est où se trouve l'action ou bien la langue des développeurs. Je suppose qu'un polonais n'a pas du tout la même culture qu'un etat unien etc, donc la VA, ne sera pas du tout la version originale, il faudrait tout mettre en polonais pour avoir la vrai trad ?
 
Anglemort
Membre Factor
Membre 391 msgs
noir_desir a écrit :
Par contre, je me demande ce qu'est la vo, à lire on a l'impression que c'est l'anglais.... Du coup, la langue pour un cyberpunk, c'est où se trouve l'action ou bien la langue des développeurs. Je suppose qu'un polonais n'a pas du tout la même culture qu'un etat unien etc, donc la VA, ne sera pas du tout la version originale, il faudrait tout mettre en polonais pour avoir la vrai trad ?


Cyberpunk adapte le jeu de rôle de Mike Pondsmith, donc culturellement c'est le contexte américain, et Night City est supposée se trouver dans le nord de la Californie. Qu'une bonne partie des devs soient polonais n'entre pas vraiment dans l'équation, ça m'étonnerait vraiment beaucoup que les quêtes aient été conçues en polonais puis traduites, c'est plus logique que tout le monde bosse en anglais dans un studio de cette taille.

Si on veut entendre les PNJ parler dans la langue qu'ils sont supposés parler alors il faut jouer en VA, mais c'est pas obligatoire et on fait bien ce qu'on veut puisqu'on a le choix.
 
Palido
Carloser
Membre 1595 msgs
Du coup je repose la question :

Assassin's Creed : Unity, qui se déroule en France et a été développé principalement par Ubisoft Montréal, il faut y jouer comment ?

Avec le doublage initialement prévu par les devs, soit en anglais (et plus précisément, avec un accent posh parce qu'"historique") ?

Avec un doublage (inexistant) des devs originels en français québécois ?

Avec un doublage fidèle au lore et donc en français (mais qui est donc une réécriture et une réinterprétation) ?
 
Anglemort
Membre Factor
Membre 391 msgs
Si on veut entendre les PNJ parler dans la langue qu'ils sont supposés parler alors il faut jouer en VF, mais c'est pas obligatoire et on fait bien ce qu'on veut puisqu'on a le choix.
 
CBL
L.A.mming
Admin 17622 msgs
J'ajouterai que pour Cyberpunk, quand tu embauches Keanu Reeves pour faire la voix et l'apparence d'un des personnages principaux, c'est que la VO est l'anglais.

Pour Assassin's Creed Unity, la VO est le français. C'est d'ailleurs la meilleure version. En anglais, les personnages ont un accent british qui n'a aucun sens.
 
De l'importance de la localisation

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews