Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

De l'importance de la localisation
CBL
L.A.mming
Admin 17600 msgs
Tout le monde ne parle pas anglais et encore moins de gens le parlent bien. Typiquement, le Japon est classé au 92ème rang mondial dans la maîtrise de la langue de Shakespeare. Du coup, traduire son jeu améliore grandement ses chances de succès. Si vous publiez un jeu sur Steam et qu'il n'est pas traduit en mandarin, vous passez à côté d'un marché gigantesque. Mais évidemment, ce n'est pas toujours facile, surtout si votre titre est très verbeux. Baldur's Gate 3 ou GTA V par exemple "se contentent" d'avoir des sous-titres pour les différentes langues.

CD Projekt RED va plus loin en choisissant de doubler ses jeux depuis The Witcher 2. Pour Cyberpunk 2077, le studio a mis le paquet vu qu'il propose 19 langues dont 11 sont doublées. C'est un boulot de fou vu que le titre comporte 1,1 millions de mots et 82 000 lignes de dialogue. Du coup, sur les 5381 personnes au générique du jeu, 2456 étaient dédiées à la localisation : 1966 doubleurs, 233 chefs de projet, 140 testeurs et 117 traducteurs. Puis CD Projekt RED a remis le couvert avec Phantom Liberty qui a ajouté 450 000 mots et 25 000 lignes de dialogue.

Ça peut paraître assez dingue mais on parle d'un titre vendu à 30 millions d'exemplaires plus 8 millions pour Phantom Liberty et qui, quatre ans après sa sortie, continue de faire des pointes à 60 000 joueurs simultanés sur Steam.

Lire la suite sur le site : De l'importance de la localisation.
 
noir_desir
Membre Factor
Membre 2243 msgs
C'est tellement plus immersif, une vrai traduction dans sa langue surtout à l'oral.
 
Le vertueux
J'aime les films de karaté
Membre 6702 msgs
noir_desir a écrit :
C'est tellement plus immersif, une vrai traduction dans sa langue surtout à l'oral.


Immersif n'est pas le bon mot. Confortable ok, mais voir des américains s'exprimer en Français, non, ça n'est pas plus immersif.
 
Duncan
Membre Factor
Membre 263 msgs
Night City est aux US, ils parlent anglais et argot, j'avoue ne pas comprendre comment on peut trouver immersif un doublage dans une autre langue.
C'est comme voir un film sur la seconde guerre mondiale avec les allemands et les soviétiques parlant anglais.

Du coup, je trouve cela complètement inutile dans un tel jeu. J'ai même rapidement basculé sur les sous-titres anglais car tout l'argot est traduit très approximativement.
 
Wylvan
Membre Factor
Membre 258 msgs
Il y a aussi l'immersif dans le sens où l'on n'a pas à regarder le bas de l'écran pour lire du texte et manquer des scènes ou les animations des personnages.

Ça fait sortir du jeu parfois.
 
choo.t
Saint rââle
Redac 3993 msgs
Personnellement je préfère aussi la VO, voire VOST, peu importe l'oeuvre, mais passé ma préférence personnelle, il faut voir que c'est aussi une question d'accessibilité, tous le monde ne sait pas lire ou n'est pas à l'aise avec la lecture, encore moins quand celle-ci a un rythme imposé, ou tout simplement n’apprécie pas forcément de lire dans les conditions du JV (texte haché en micro-phrases, police parfois peu lisible, texte qui ressort mal de l'arrière plan, etc).
 
Latium
Membre Factor
Membre 111 msgs
Duncan a écrit :
Night City est aux US, ils parlent anglais et argot, j'avoue ne pas comprendre comment on peut trouver immersif un doublage dans une autre langue.
C'est comme voir un film sur la seconde guerre mondiale avec les allemands et les soviétiques parlant anglais.

Du coup, je trouve cela complètement inutile dans un tel jeu. J'ai même rapidement basculé sur les sous-titres anglais car tout l'argot est traduit très approximativement.


C'est tellement caricaturalement snob.
 
john_matrix
Membre Factor
Membre 12 msgs
Très difficile que d'avoir un avis là-dessus, ça dépend tellement des capacités des uns et des autres à manier une langue différente.
Rien à voir avec l'immersion, car même en VO, le doublage peut être foiré si les compétences des doubleurs et si le script ne sont pas à la hauteur.

D'un autre côté, il peut y avoir des versions doublées en version étrangères à la VO qui peuvent être mieux (mais ça reste très rare).

C'est aussi une question d'habitude, c'est comme dire une GameCube ou un GameCube.
 
Palido
Carloser
Membre 1595 msgs
Bien que n'ayant aucun problème à lire et à comprendre l'anglais en ayant clairement une préférence globale pour les VO, je jongle entre VO et VF selon les jeux car comme choo.t le soulève, cela peut être plus ou moins agréable selon les conditions du jeu : audio parasité par le gameplay, sous-titres illisibles, action du jeu empêchant de jouer et de lire...

Et parfois, tout simplement la flemme. Comme quand on est en arrêt maladie, que l'on tombe sur un téléfilm diffusé sur M6 en plein après midi et qu'on le regarde malgré son scénar mielleux et un doublage douteux : l'un ne va pas sans l'autre. Ce qui me fait penser que les jeux Quantic Dream, c'est en VF, très souvent.

Reste un point parfois plus rare, mais qui arrive cependant. Par exemple dans le cas de Stalker 2 où la VF n'existe de toutes façon pas. La recherche d'immersion pousserait alors à jouer en ukrainien mais avec le risque de rater certaines opportunités (dialogues environnants, sous-titres ne se déclenchant pas). Et jouer en anglais impliquerait de se taper des accents british, écossais, irlandais sans raison valable.

Et quid des jeux censés se dérouler en France avec des protagonistes français, mais développés et prévus (qualité du doublage, animation labiale et écriture des dialogues/textes) pour de l'anglais (par ex.: Assassin's Creed Unity) ?

De toutes façons, tout ça, c'est bientôt du passé : les IA vont rendre tout ça accessible à tout le monde (et surtout aux portefeuilles des éditeurs).
 
clott
Membre Factor
Membre 816 msgs
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.

Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.
 
BeatKitano
Bite qui tanne haut
Membre 6716 msgs
clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.

Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.


Je suis pas d'accord. Et pourtant je consomme 99% de mes medias en vo (quelque soit la langue, les sous-titres me posent pas prb)... mais y'a des doublages qui sont meilleurs que la version originale, si si. Bon j'aurais tendance a rajouter "en animation" mais je suis sur que j'ai pas tout vu.
 
Latium
Membre Factor
Membre 111 msgs
On peut aussi considérer que, dans des jeux avec une bonne synchro labiale adaptative, toutes les versions sont des VO.
Par exemple, dans le dernier Dragon Age que j'ai trouvé bien fait à ce niveau.
De plus, les jeux ne sont pas des médias passifs, et leur game design est parfois contradictoire avec le fait de lire. L'exemple typique c'est le dialogue pendant une scène d'action, de conduite ou de cheval, etc.. Du coup le fait de devoir lire éloigne bien plus le joueur de l'expérience voulue par les créateurs que le fait de changer de langue.
Enfin, contrairement à son absence qui bloque une partie des joueurs, la présence de traductions n'empêche en rien ceux qui le souhaitent de profiter du jeu en "VO".
 
Latium
Membre Factor
Membre 111 msgs
J'ajoute que, dans le dernier Indiana Jones ils ont une utilisation habile de l'immersion liée au dépaysement en ne traduisant pas certains textes. Mais ça tombe au bon moment et du coup, ce n'est pas gênant au contraire c'est un plus.
 
Reez
Membre Factor
Membre 707 msgs
Est-ce qu'en français, les dialogues sonnent aussi comme écrits par un adulte de 50 ans qui essaye de passer pour un jeune cool ?

"I don't have all the deets, but I can't tell you on the holo, so I'm going to fu***ing delta!"
 
GTB
Membre Factor
Membre 2071 msgs
Le débat sur la localisation et le doublage ici, vraiment ?

De mon point de vue c'est un débat qui n'a aucune raison d'être. La population est suffisamment hétérogène pour justifier le choix, chacun ayant ses avantages et inconvénients.
- VO : c'est l'idéal pour avoir l'oeuvre "dans son jus" quand on parle parfaitement toutes les langues. L'inconvénient c'est justement qu'il faut maîtriser toutes les langues (et leurs cultures).

- VO STVO : Soutien de l'écrit quand on maitrise assez bien les langues mais pas suffisamment pour du oral only. Inconvénients : maîtriser pas mal les langues, décrochage de l'image pour lecture des st.

- ST localisés: on entend la prestation originale, et on a notre langue en soutient. Inconvénients : décrochage de l'image pour lecture des st, les st aussi localisent/adaptent et ont des contraintes faisant qu'ils ne retranscrivent pas exactement ce qui est dit (perte d'info) voire se foirent.

- Doublage localisé : Le confort indéniable de sa langue natale qui ne demande strictement aucun effort (donc plus accessible au public). Inconvénient : on perd prestation originale, détails/infos/subtilités, ref culturelles éventuellement. Possible aussi que la localisation se foire.

Chacun peut avoir ses préférences globales ou au cas par cas. Ce qui me dépasse complètement est d'être contre ce choix, comme si tout le monde était logé à la même enseigne.

Perso, je suis plutôt vost mais je mate pas mal et ait beaucoup de respect pour la VF.


C'est plus les localisations par IA qui me semble être un sujet.
 
Big Apple
Membre Factor
Membre 1248 msgs
Si je pouvais, concernant les films américains, je regarderais tout en VO non sous titrée, mais mon anglais oral me bloque sur certains films (plus précisément ma capacité à comprendre l'accent anglais/américain lorsque ça parle rapidement), donc je me rabats sur la VO sous-titré anglais. Ça me permet de lire assez peu et de ne pas trop dénaturer l'expérience. Ça reste néanmoins frustrant.
Et quand il m'arrive de voir certains films plusieurs fois, je reste sur de la VO non sous titrée à partir du 2ème visionnage.
Concernant les jeux, c'est plus ou moins toujours en VOST français, même si ça peut comme dit plus haut être difficile de suivre le texte du sous-titre tout en devant jouer.
 
Temujin
Membre Factor
Membre 2390 msgs
30 millions de CP2077 mais seulement 8 millions de PL ? Alors que c'est tellement bien ? J'en reviens pas.
 
Reez
Membre Factor
Membre 707 msgs
Temujin a écrit :
30 millions de CP2077 mais seulement 8 millions de PL ? Alors que c'est tellement bien ? J'en reviens pas.


Ratio assez habituel "Main entry VS DLC"
 
lichen
Membre Factor
Membre 329 msgs
Temujin a écrit :
30 millions de CP2077 mais seulement 8 millions de PL ? Alors que c'est tellement bien ? J'en reviens pas.


Ca peut sembler faible mais ça reste un excellent ratio pour une extension.
C'est très courant, qu'une extension se vende environ 10 fois moins que le jeu de base (même si le jeu et son extension sont de bonne qualité).

clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.

Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.


Ce n'est pas qu'une question de handicap, c'est lié parfois au rythme du jeu et au "niveau" des dialogues et doublages.
Prenons par exemple les jeux Rockstar, qui sont très bavards et dont les dialogues audio ne sont pas localisés et avec des dialogues savoureux qu'on ne veut pas manquer et qui souvent ont lieu pendant le gameplay (en voiture dans GTA, à cheval dans RDR).

Et bien sur ces deux jeux, ils m'est arrivé fréquemment d'arrêter la voiture/le cheval pour lire les sous-titres de dialogues dont je ne voulais rien manquer (et pour lesquels il m'était difficile de tout comprendre en audio à cause de l'argot ou des accents des protagonistes).
Sans parler de tous les cas où le regard se concentre sur les sous-titres plutôt que ce qu'il se passe à l'écran (ce qui est dommage pour un jeu vidéo).

J'essaie de jouer à tous mes jeux en VOST quand c'est possible car je trouve généralement cela de meilleur qualité, mais j'aimerais bien que les JV trouvent des solutions robustes pour rendre les sous-titres super lisibles et agréables à lire, notamment pendant les scènes avec du gameplay.
 
The Guest
Membre Factor
Membre 2 msgs
Je crois qu'un des principaux problèmes ce n'est pas la compréhension de la langue, mais plutôt les références culturelles d'un pays.

Je prends l'exemple de Fight Club, ou les deux personnages au début du film parlent de la décadence de la société et s'en prennent à Martha Stewart.

L'adaptation l'a transformée en "Madame Propre" et comme ça tout le monde comprend.

Si on en a les moyens, une bonne adaptation sera toujours préférable.

Et pour l'IA, vous avez vu l'horreur du dernier Stallone....
 
Vous devez être connecté pour pouvoir participer à la discussion.
Cliquez ici pour vous connecter ou vous inscrire.

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews