Latium a écrit :
On peut aussi considérer que, dans des jeux avec une bonne synchro labiale adaptative, toutes les versions sont des VO.
Par exemple, dans le dernier Dragon Age que j'ai trouvé bien fait à ce niveau.
De plus, les jeux ne sont pas des médias passifs, et leur game design est parfois contradictoire avec le fait de lire. L'exemple typique c'est le dialogue pendant une scène d'action, de conduite ou de cheval, etc.. Du coup le fait de devoir lire éloigne bien plus le joueur de l'expérience voulue par les créateurs que le fait de changer de langue.
Enfin, contrairement à son absence qui bloque une partie des joueurs, la présence de traductions n'empêche en rien ceux qui le souhaitent de profiter du jeu en "VO".
clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.
Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.
CBL a écrit :
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime. 50% du jeu d'acteur est dans ce qu'il dit et dans la façon dont il le dit. Quand Tom Holland prend un accent Brooklyn pour Spider-Man ou Dominic West un accent Baltimore pour The Wire ou Tom Hanks un accent du sud pour Forrest Gump, ça ajoute énormément à l'immersion. Regarder The King's Speech sans la voix de Colin Firth ne fait aucun sens. Il a gagné un Oscar pour cette voix !
Si vous regardez un film doublé, vous n'avez pas vu le film. Vous avez vu une version traffiquée à des kilomètres de l'original. Un truc tout con : j'amais beaucoup la voix de Daniel Berreta mais son Schwarzenegger n'a rien à voir avec le vrai. Rien du tout. Le vrai Schwarzy a un accent autrichien à couper au couteau qui démultiplie le potentiel comique quand il balance des répliques cultes.
Je note aussi que c'est surtout les films anglophones qui sont doublés en France. Les films asiatiques hors anime ne sont jamais doublés. Et pour les animes, quand tu les revois en VO, tu te rends compte que tu es passé à côté d'un truc. Aux US quand tu vas avoir un film étranger au ciné, il n'est jamais doublé. Toujours sous-titré.
CBL a écrit :
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime.
CBL a écrit :
(Faites ce que vous voulez mais jouez à STALKER 2 en ukrainien)
Latium a écrit :
quand tu as un gros texte bien blanc dans la Moria par exemple.
Le vertueux a écrit :noir_desir a écrit :
C'est tellement plus immersif, une vrai traduction dans sa langue surtout à l'oral.
Immersif n'est pas le bon mot. Confortable ok, mais voir des américains s'exprimer en Français, non, ça n'est pas plus immersif.
Latium a écrit :
Mais tous les gros films étrangers sont doublés aux states, je ne sais pas d'où vous sortez que ce n'est pas le cas.
Même en Asie les Miyasaki sont tous doublés, ou Parasite en Corée et en Europe tous les films ont une piste en anglais. Les gros films chinois aussi apparemment.
Latium a écrit :
Mais tous les gros films étrangers sont doublés aux states, je ne sais pas d'où vous sortez que ce n'est pas le cas.
choo.t a écrit :Latium a écrit :
quand tu as un gros texte bien blanc dans la Moria par exemple.
Ça c'est surtout que les sub officiels sont souvent fait à l'arrache, y'a moyen d'avoir une police, couleur et placement approprié à chaque personnage/scene et c'est jamais utilisé (hors fan-sub).
clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.
Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.
CBL a écrit :
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime. 50% du jeu d'acteur est dans ce qu'il dit et dans la façon dont il le dit. Quand Tom Holland prend un accent Brooklyn pour Spider-Man ou Dominic West un accent Baltimore pour The Wire ou Tom Hanks un accent du sud pour Forrest Gump, ça ajoute énormément à l'immersion. Regarder The King's Speech sans la voix de Colin Firth ne fait aucun sens. Il a gagné un Oscar pour cette voix !
Nicouse a écrit :
Tu n'es pas d'accord pour dire qu'il faut un sacré bagage culturel pour, depuis l'étranger, faire le distinguo entre les accents d'un pays. Ok là c'est les US, peut-être plus simple car finalement c'est de la world culture. Mais si tu mates un film chinois, coréen, algérien, tu sauras saisir ces nuances toi... ?
kakek a écrit :
Et que tous les monde parle ma langue.
Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles