Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

De l'importance de la localisation
Jaco
Simple Jac
Membre 792 msgs
Les références oui ont un impact c'est vrai.
Après dans les JV ça me paraît pas inutile de localiser ton jeu, c'est que du virtuel il est donc possible de faire de la synchro labiale avec une langue compréhensible.
GTA par exemple est le pire de tous : ils ont toujours gagné des milliards et on doit se taper des sous-titres en voiture pour 80% des joueurs mondiaux.
Je remercie chaleureusement CD project et tous les studios qui font cet effort car il est payant
 
ptitbgaz
Membre Factor
Membre 1915 msgs
Latium a écrit :
On peut aussi considérer que, dans des jeux avec une bonne synchro labiale adaptative, toutes les versions sont des VO.
Par exemple, dans le dernier Dragon Age que j'ai trouvé bien fait à ce niveau.
De plus, les jeux ne sont pas des médias passifs, et leur game design est parfois contradictoire avec le fait de lire. L'exemple typique c'est le dialogue pendant une scène d'action, de conduite ou de cheval, etc.. Du coup le fait de devoir lire éloigne bien plus le joueur de l'expérience voulue par les créateurs que le fait de changer de langue.
Enfin, contrairement à son absence qui bloque une partie des joueurs, la présence de traductions n'empêche en rien ceux qui le souhaitent de profiter du jeu en "VO".


Complètement en phase avec ça. Comme dit plus haut, c'est pour ces raisons que j'ai souvent arrêté les jeux Rockstar : qu'est ce que c'est chiant de devoir lire des trucs importants pendant que tu dois conduire / être à cheval ! Tu ne profites d'aucun des deux réellement !
D'autant qu'une bonne synchro labiale est bien plus facile à avoir dans un JV ou dessin animé. Dans un films en prises réelle, ça se discute beaucoup plus car on perd en authenticité (ne serait ce que le ton en situation jouée, la voix réelle de l'acteur et effectivement la synchro labiale bien plus précise et exigeante). Donc merci CD Projeckt !
C'est un peu la même chose pour les intégristes du manga de droite à gauche, idée que je trouve assez vaine voire absurde in fine mais c'est un autre débat (ou pas...).

clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.

Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.


Ah ok handicap carrément... ça frise le mépris là :D. On n'a pas forcément eu la chance d'étudier l'anglais au delà du lycée ou de bosser/vivre à l'étranger.
 
CBL
L.A.mming
Admin 17622 msgs
(Faites ce que vous voulez mais jouez à STALKER 2 en ukrainien)
 
ptitbgaz
Membre Factor
Membre 1915 msgs
Добре, Володимире !
 
CBL
L.A.mming
Admin 17622 msgs
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime. 50% du jeu d'acteur est dans ce qu'il dit et dans la façon dont il le dit. Quand Tom Holland prend un accent Brooklyn pour Spider-Man ou Dominic West un accent Baltimore pour The Wire ou Tom Hanks un accent du sud pour Forrest Gump, ça ajoute énormément à l'immersion. Regarder The King's Speech sans la voix de Colin Firth ne fait aucun sens. Il a gagné un Oscar pour cette voix !

Si vous regardez un film doublé, vous n'avez pas vu le film. Vous avez vu une version traffiquée à des kilomètres de l'original. Un truc tout con : j'amais beaucoup la voix de Daniel Berreta mais son Schwarzenegger n'a rien à voir avec le vrai. Rien du tout. Le vrai Schwarzy a un accent autrichien à couper au couteau qui démultiplie le potentiel comique quand il balance des répliques cultes.

Je note aussi que c'est surtout les films anglophones qui sont doublés en France. Les films asiatiques hors anime ne sont jamais doublés. Et pour les animes, quand tu les revois en VO, tu te rends compte que tu es passé à côté d'un truc. Aux US quand tu vas avoir un film étranger au ciné, il n'est jamais doublé. Toujours sous-titré.
 
Latium
Membre Factor
Membre 111 msgs
CBL a écrit :
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime. 50% du jeu d'acteur est dans ce qu'il dit et dans la façon dont il le dit. Quand Tom Holland prend un accent Brooklyn pour Spider-Man ou Dominic West un accent Baltimore pour The Wire ou Tom Hanks un accent du sud pour Forrest Gump, ça ajoute énormément à l'immersion. Regarder The King's Speech sans la voix de Colin Firth ne fait aucun sens. Il a gagné un Oscar pour cette voix !

Si vous regardez un film doublé, vous n'avez pas vu le film. Vous avez vu une version traffiquée à des kilomètres de l'original. Un truc tout con : j'amais beaucoup la voix de Daniel Berreta mais son Schwarzenegger n'a rien à voir avec le vrai. Rien du tout. Le vrai Schwarzy a un accent autrichien à couper au couteau qui démultiplie le potentiel comique quand il balance des répliques cultes.

Je note aussi que c'est surtout les films anglophones qui sont doublés en France. Les films asiatiques hors anime ne sont jamais doublés. Et pour les animes, quand tu les revois en VO, tu te rends compte que tu es passé à côté d'un truc. Aux US quand tu vas avoir un film étranger au ciné, il n'est jamais doublé. Toujours sous-titré.


Les sous titres aussi sont un crime, quand tu as un gros texte bien blanc dans la Moria par exemple. A chacun ses fétiches.
 
Anglemort
Membre Factor
Membre 391 msgs
CBL a écrit :
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime.


Et c'est pour ça que les américains ne doublent pas les films. Quand un film étranger leur plait ils rachètent les droits et refont le film, c'était tout simple comme solution.

Je propose donc de faire pareil, voilà voilà ne me remerciez pas, c'est toujours un plaisir de proposer des solutions évidentes et économiques qui satisfont tout le monde.
 
BeatKitano
Bite qui tanne haut
Membre 6716 msgs
CBL a écrit :
(Faites ce que vous voulez mais jouez à STALKER 2 en ukrainien)


Ouais bah justement, c'est le jeu qui m'a fait réaliser a quel point ça craint de pas parler une langue et de devoir lire les sous-titres.
Autant dans un film on peut en général se rattraper au contexte, autant Stalker 2 même si l'ukrainien apporte une saveur au jeu... quand on peut pas réagir aux taunts des ennemis et autre parce qu'on doit jouer et pas lire les subs... ça craint.

Pour le coup dans le jv je comprends les gens qui jouent avec des doublages.
 
choo.t
Saint rââle
Redac 3993 msgs
Latium a écrit :
quand tu as un gros texte bien blanc dans la Moria par exemple.

Ça c'est surtout que les sub officiels sont souvent fait à l'arrache, y'a moyen d'avoir une police, couleur et placement approprié à chaque personnage/scene et c'est jamais utilisé (hors fan-sub).
 
Latium
Membre Factor
Membre 111 msgs
Mais tous les gros films étrangers sont doublés aux states, je ne sais pas d'où vous sortez que ce n'est pas le cas.
Même en Asie les Miyasaki sont tous doublés, ou Parasite en Corée et en Europe tous les films ont une piste en anglais. Les gros films chinois aussi apparemment.
 
Krondor
Membre Factor
Membre 1524 msgs
Le vertueux a écrit :
noir_desir a écrit :
C'est tellement plus immersif, une vrai traduction dans sa langue surtout à l'oral.


Immersif n'est pas le bon mot. Confortable ok, mais voir des américains s'exprimer en Français, non, ça n'est pas plus immersif.


Si tu doubles avec 'nimporte qui évidemment. C'est comme si un français avec un accent français doublait la version anglaise.

Si tu prends des doubleurs de qualité, c'est bien plus immersif pour moi en tout cas, car devoir lire des sous titres en bas de l'écran surtout quand un jeu est en pleine action, c'est tout sauf immersif.
 
Krondor
Membre Factor
Membre 1524 msgs
Latium a écrit :
Mais tous les gros films étrangers sont doublés aux states, je ne sais pas d'où vous sortez que ce n'est pas le cas.
Même en Asie les Miyasaki sont tous doublés, ou Parasite en Corée et en Europe tous les films ont une piste en anglais. Les gros films chinois aussi apparemment.


Un fil pas doublé en anglais aux usa, c'est le flop assuré. C'est comme les jeux. D'ailleurs spiders avait dit dans une interview qu'ils doublaient obligatoirement en anglais sinon ça se vendait pas aux usa car les américains veulent des voix dans leur langue alors qu'en france des sous titres suffisaient.
 
CBL
L.A.mming
Admin 17622 msgs
Latium a écrit :
Mais tous les gros films étrangers sont doublés aux states, je ne sais pas d'où vous sortez que ce n'est pas le cas.


J'ai bien précisé "quand tu vas avoir un film étranger au ciné". Ca fait 15 ans que je vais au ciné aux US et je n'ai jamais vu un seul film doublé.
 
GTB
Membre Factor
Membre 2071 msgs
CBL> Quand tu regardes en vost, t'as aussi vu une version trafiquée. Moins, indéniablement mais si tu maîtrises pas la langue (comme beaucoup de ceux qui regardent la vost) à part l'intonation de la voix d'origine t'as pas beaucoup plus d'info. Comme le doublage, les sous-titres adaptent (réf, expression typique, nom ou autres), et n'écrivent pas forcément tout ce qui est dit. Ton regard décroche pour lire les st. Il n'y a pas systématiquement une perte d'information image mais c'est le cas régulièrement. Et parfois l'infos peut être importante (une subtilité d'un regard, un élément en arrière plan etc...).
Et puis surtout c'est variable. Il y a des films où avoir la VO même si on maitrise pas la langue apporte beaucoup (en tant que telle ou parce que la VF est à chier). Et d'autres où ça n'apporte pas grand chose.

En anime, il y a fort attachement à la VO(st). Le surjeu des acteurs et seiyuu qui a tendance à déplaire en live-action est parfaitement adapté pour cette forme. Pourtant, le pourcentage de spectateur qui maîtrise très bien le jap est infime. L'intonation originale est le seul et unique gain (et c'est déjà ça). Et comme c'est une langue particulièrement pète-burne à traduire correctement, il y a beaucoup d'infos qui dégagent dès les sous-titres. (Et là aussi il y a de la variabilité. Quand c'est action où ça blablate peu, ou quand ça dialogue à mort avec un fort débit tout en affichant des info-texte à l'écran c'est pas la même fatigue).
Un des nombreux exemples qui me vient là en tête, dans Your Name, quand la fille se retrouve dans le corps du mec et que par erreur/réflexe elle dit "watashi" pour dire "je", ce qui interloque les autres, et enchaîne sur watakushi, boku et ore pour trouver le bon pronom qu'un lycéen emploie avec ses potes. Tous veulent dire "je" mais ont des nuances de genre, de contexte et de registre de langage. Les localisations ont fait comme elles pouvaient, mais ceux qui comprennent pas ce qu'elle dit ont du mal à comprendre la scène.
Je peux aussi évoquer Power dans Chainsaw Man qui parle un langage imprégné de japonais ancien spécifique. D'ailleurs le lexique jap autour des démons/esprits/dieux et autres n'a souvent pas d'équivalent chez nous.
Rien que les classiques honorifiques c'est loin d'être maitriser par le plus grand nombre, et sont approximatif dans les localisations (ou dégagent purement et simplement).
Et il y a évidemment tout ce qui est culturel. Plats, lieux, pop-culture, traditions, moeurs, personnalités.

Comme je le disais. De mon point de vue il n'y a qu'une seule façon d'accéder à la version originale comme elle "doit" être vu : connaître impeccablement la langue et la culture. En dehors de ça, tu perds forcément quelque chose. Plus ou moins en fonction du choix.

Sinon pour les films asiat', ils sont quand même nombreux à avoir leur doublage (fr. US je sais pas). Systématique pour les réal les plus connus (Park-Chan Wook, Bong Joon Ho, Kore Eda etc..). Decision To Leave, La Famille Asada, Godzilla Minus One, Le Mal N'existe Pas, L'innocence, Comme un Lundi, Limbo, Only The River Flow, City of Darkness...il y en a vraiment beaucoup qui ont leur doublage. Mais c'est vrai que j'aurais tendance à dire qu'il y a plus de vost only que pour les films US.
 
Anglemort
Membre Factor
Membre 391 msgs
choo.t a écrit :
Latium a écrit :
quand tu as un gros texte bien blanc dans la Moria par exemple.

Ça c'est surtout que les sub officiels sont souvent fait à l'arrache, y'a moyen d'avoir une police, couleur et placement approprié à chaque personnage/scene et c'est jamais utilisé (hors fan-sub).


En fait c'est pas tellement qu'ils sont fait à l'arrache, c'est qu'il y a des normes à respecter. Les fan-sub n'ont pas à s'adapter aux contraintes des formats de la télévision ou des DVD/BR donc ils peuvent partir en freestyle, les pros eux ont un cahier des charges, avec des tailles de police, des couleurs, un nombre de lignes et de mots par ligne a respecter.

Ça fait longtemps que je ne m'intéresse plus au fan-sub (maintenant qu'il y a une offre légale qui tient la route et que je ne suis plus un étudiant fauché) dans mes souvenirs les expérimentations des amateurs n'étaient pas toujours heureuses. Pour l'accessibilité et la lisibilité des fois c'est mieux de faire simple.
 
Nicouse
Membre Factor
Membre 160 msgs
clott a écrit :
Je suis un gros intégriste sur le sujet et pense que le doublage ne devrait être fait que pour les médias pour enfants. Du moment où le jeu/film est à destination des adultes ça devrait être VO obligatoire.

Mais je comprends que ça puisse être discriminant pour les gens avec des handicaps.


Du coup tu joues à Persona en jap et à The Witcher en polonais et roule ! T'es balaise :-D

Etonnant les positions diverses des "opposants" aux doublages.

CBL a écrit :
Mais sinon pour un film en prises de vue réelles, le doublage est un crime. 50% du jeu d'acteur est dans ce qu'il dit et dans la façon dont il le dit. Quand Tom Holland prend un accent Brooklyn pour Spider-Man ou Dominic West un accent Baltimore pour The Wire ou Tom Hanks un accent du sud pour Forrest Gump, ça ajoute énormément à l'immersion. Regarder The King's Speech sans la voix de Colin Firth ne fait aucun sens. Il a gagné un Oscar pour cette voix !


Tu n'es pas d'accord pour dire qu'il faut un sacré bagage culturel pour, depuis l'étranger, faire le distinguo entre les accents d'un pays. Ok là c'est les US, peut-être plus simple car finalement c'est de la world culture. Mais si tu mates un film chinois, coréen, algérien, tu sauras saisir ces nuances toi... ?

Comme nombre ici, je ne joue pas en VF, ni ne regarde les films en VF, autant que possible. Les st c'est toujours en anglais pour l'anglais, mais forcément en français pour le reste, n'étant pas linguiste chevronné.
Forcément on y perd, mais c'est ça ou ne pas découvrir des oeuvres étrangères.

Comme le souligne GTB, la vraie lie c'est le doublage auto avec les IA de chie.

L'argument de Latium selon lequel toutes les versions sont des VO me va bien. Il arrive que des VF soient bien meilleures que l'original :-)
https://www.youtube.com/watch?v=CNfZKUexyek (better have a whistle in the ass!)
ou bien https://www.youtube.com/watch?v=Lzz5b5DgSTE
 
kakek
Membre Factor
Membre 1671 msgs
Je vais revenir au sujet de base, le cas des JV, et non des films. Et plus spécifiquement de cyberpunk.
La VF renforce l'immersion, même si ça se passe au states, pour une raison simple. Je joue un personnage qui est censé comprendre la langue nativement. Je suis censé m'identifier a ce personnage. Me plonger dans un contexte où tout le monde parle une langue différente de la mienne ce n'est pas me mettre dans la même situation que lui.
Je suis imerge quand dans ma tête je suis un street kid, quand c'est ma ville, ma caisse, mes chums ... Et que tous les monde parle ma langue.

La langue étrangère ne relève pas l'immersion parceque ce n'est pas censé être une langue étrangère.
 
CBL
L.A.mming
Admin 17622 msgs
Nicouse a écrit :
Tu n'es pas d'accord pour dire qu'il faut un sacré bagage culturel pour, depuis l'étranger, faire le distinguo entre les accents d'un pays. Ok là c'est les US, peut-être plus simple car finalement c'est de la world culture. Mais si tu mates un film chinois, coréen, algérien, tu sauras saisir ces nuances toi... ?


C'est juste une exemple pour dire qu'en VF, une bonne partie de ce qui fait le jeu d'acteur disparait : le ton de la voix, les intonations, les accents... Et puis c'est sans compter que les doubleurs ne sont pas nombreux donc tu entends souvent la même voix pour différents acteurs. Typiquement Donald Reignoux (un ami d'enfance, coucou s'il me lit) c'est à la fois Jesse Eisenberg, Paul Dano, Adam Brody, Andrew Garfield, Joseph Gordon-Levitt, Channing Tatum, Jonah Hill, Jay Baruchel, Casey Affleck...
 
Anglemort
Membre Factor
Membre 391 msgs
kakek a écrit :
Et que tous les monde parle ma langue.


Pas tout à fait, dans CP77 il y a des personnages qui parlent japonais ou créole et V les comprend à l'aide d'un logiciel de traduction. Et ça fait partie intégrante du lore.

J'ai trouvé que cet aspect cosmopolite de la ville était très réussi et très immersif justement (en VO en tout cas, j'espère que c'est aussi présent en VF).
 
ptitbgaz
Membre Factor
Membre 1915 msgs
Mais cette barrière est justement une volonté artistique. C'est très juste ce que dit kakek, une langue qu'on ne maitrise pas peut être un frein pour s'immerger et se projeter comme protagoniste dans un JV (sauf si c'est voulu comme dans CP2077).

Et j'en reviens aux mangas que certains éditeurs veulent absolument éditer de droite à gauche. C'est absurde. C'est simplement une convention de lecture qui n'apporte aucune plus value artistique mais qui perturbe la lecture des occidentaux et en réduit la fluidité. J'imagine que c'est l'inverse de la volonté de l'auteur. C'est bon pour les intégristes qui à force de s'en taper s'y habituent mais ils ne comprennent pas davantage l’œuvre que les autres (pour peu que ce soit une traduction française).
 
Vous devez être connecté pour pouvoir participer à la discussion.
Cliquez ici pour vous connecter ou vous inscrire.

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews