Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

1
Mark of the Ninja : demandez l'édition spéciale
Joule
Big boss
Admin 8937 msgs
Forts du succès critique et probablement public de Mark of the Ninja, les développeurs de Klei Entertainment en préparent une Special Edition, qui sera disponible cet été sur Xbox et PC sous la forme d'un DLC payant (prix non déterminé). Cette extension sera jouable à la PAX East de ce weekend, mais un trailer la présente ci-après.

Elle proposera un tout nouveau niveau se déroulant avant les évènements du jeu principal, un nouveau style de jeu hybride entre infiltration et approche directe ainsi que deux items. Les items et le nouveau style seront également ajoutés au jeu principal, histoire de pouvoir le faire différemment une nouvelle fois. Pour finir, des commentaires audio optionnels parsèmeront le titre, histoire d'en apprendre plus sur les coulisses de développement et les références historiques.

Notons que ces commentaires seront disponibles en plusieurs langues dont le français, grâce à l'aide des fans du studio, comme c'est à la mode en ce moment. Il ne fait décidément pas bon être traducteur de jeu vidéo en ce moment...

Lire la suite sur le site : Mark of the Ninja : demandez l'édition spéciale.
 
florian
Membre Factor
Membre 92 msgs
De queuhwah? Des fans ont traduit le jeu bénévolement? 0_o
 
Mougli
Membre Factor
Membre 1585 msgs
Taisez-vous et prenez mon argent.
 
pingoo1
Membre Factor
Membre 234 msgs
Un jeu que j'ai piraté et que j'ai ensuite acheté.
 
Doc_Nimbus
Membre Factor
Membre 780 msgs
La dernière phrase est tellement juste...
 
Averell
Membre Factor
Membre 73 msgs
Chouette jeu mais je n'ai pas spécialement envie d'y retourner. Pour vraiment s'éclater, à mon sens, il faut éviter d'utiliser les gadgets les plus puissants qui facilitent un peu trop la tâche.

Pour la participation des fans au jeu, est-ce différents des jeux qui prennent tout leur intérêt grâce à la communauté des joueurs ? Vampire Bloodlines, Oblivion et tant d'autres.
 
Atchoum_
Membre Factor
Membre 443 msgs
Ça existe les traducteurs de jeu vidéo uniquement, des gens qui localisent des jeux vidéo et qui font que ça ? Quand on est traducteur et qu'on maitrise une langue étrangère on peut traduire n'importe quoi ensuite je pense, peu importe le support ou le média donc ça me parait bizarre qu'un traducteur puisse se limiter au jeu vidéo seulement.
Quant au dlc et avec le contenu qu'il propose, si il est vendu plus de 10€ pour moi c'est une escroquerie donc à voire suivant le prix.
 
flousta
Membre Factor
Membre 327 msgs
Atchoum_ a écrit :
Quand on est traducteur et qu'on maîtrise une langue étrangère on peut traduire n'importe quoi ensuite je pense, peu importe le support ou le média donc ça me parait bizarre qu'un traducteur puisse se limiter au jeu vidéo seulement

Je suis en partie d'accord, être totalement bilingue ne suffit pas toujours. J'imagine mal le traducteur lambda pouvoir faire la traduction d'un livre traitant du hip-hop sans la moindre connaissance du milieu et de la culture (sous-culture), pareil pour la SF, les jeux-video, le sport etc.
 
Fwdd
Mylène Farmer Coréen
Redac 5873 msgs
Bah pour les jeux vidéo, c'est différent d'un truc complexe vu que ce sont des produits écris majoritairement pour des débiles profonds.

A la façon des blockbusters, chaque texte est explicatif, surligné, écrit pour qu'un attardé puisse comprendre avec des rappels permanents sur le sujet initial.
Même "parlé", ils parlent tout doucement, en articulant bien pour que le petit rené, 4 ans et demi, évite de perdre le fil ou rate un mot.

Après, traduire un bouquin sur le processus créatif ou sur le bizness est effectivement compliqué, mais un jeu, je vois pas la difficulté.

(fin ceci dit, la mode du tout bénévole pour des produits qui rapportent de l'argent, faut arrêter)
 
Joule
Big boss
Admin 8937 msgs
Il y a d'autres difficultés à localiser un jeu plutôt qu'un film ou un bouquin : ce n'est pas le même boulot.

Traduire plein de mots uniques sans réellement de contexte, faire très attention à la longueur des mots et des textes, etc.

C'est assez spécifique quand même.
 
Skizomeuh
 Rédacteur Premium 
Admin 8020 msgs
"Blaireau au rapport"
"All your base are belong to us"
 
System5
Le Fléau©
Membre 1660 msgs
Feu danl trou!
 
Skizomeuh
 Rédacteur Premium 
Admin 8020 msgs
Oué, stune affaire de professionnels. :)
 
Fwdd
Mylène Farmer Coréen
Redac 5873 msgs
Dans le fond, tu as raison joule.

Dans les faits, je ne compte plus le nombre de mots qui sont coupés, des "veuillez patienter, chargement" qui déborde des cases et autres textes incompréhensibles ou ne respectant aucune mise en page.
 
Skizomeuh
 Rédacteur Premium 
Admin 8020 msgs
Parce que c'est un job pris par dessus la jambe par tout ou partie de la chaîne je parie.
 
System5
Le Fléau©
Membre 1660 msgs


Mayrci mossieur Nem!
 
Mark of the Ninja : demandez l'édition spéciale
1

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews